任务艰巨,但意义非凡。这相当于在为一个时代进行“知识启蒙”和“认知升级”打前站。
陈雪感到了前所未有的压力,但也迸发出了巨大的热情。她立刻着手组建更庞大的编译团队,吸纳了更多在文学、历史、教育等方面有特长的学员加入。
工作迅速展开。“星火讲堂”旁边的几个车厢被改造成了临时的“编译工作室”,里面堆满了各种参考资料、手稿、绘制中的图稿以及正在制作中的教具模型。编译者们常常为了一个术语的翻译争得面红耳赤,为了一个比喻是否恰当反复推敲。
“用‘水流’来比喻‘电流’没问题,但得强调‘电压’就像是‘水压’,‘电阻’就像是‘水管的粗细和摩擦力’!”一个物理背景的学员激动地比划着。
“把‘化学反应’比作‘媒人撮合两个家庭(分子)重新组合成新的家庭(新分子)’,这个好!老百姓肯定能懂!”一个文笔好的学员兴奋地记录着。
张建国偶尔溜达过来,看着这群文化人为了一个词吵得不可开交,觉得比看戏还有趣,但也识趣地不敢打扰。
李诺则为他们提供了最高权限的技术支持,随时解答他们在理解未来知识时遇到的难题,并确保他们“翻译”的大方向不会出现根本性错误。
在这股全民“编译”的热潮中,赵大山也找到了自己的位置。他那独特的感知能力,让他对能量、物质的状态变化异常敏感。在协助编译一些基础物理和化学概念时,他往往能提出一些非常直观、基于“感觉”的比喻,让晦涩的概念瞬间变得鲜活起来,受到了编译组的一致好评。
然而,知识的“翻译”和传播,如同投入水面的涟漪,其影响正在悄然扩散。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
几天后,一直在严密监控西北方向母体和内部黑水晶的铁蛋,带来了一个令人不安的消息。
“李顾问!那个紫色大疙瘩……它……它表面的能量纹路,刚刚模拟构建出了一个非常简陋、但结构特征与我们‘安全屋’护盾高度相似的……能量结构雏形!”
“什么?!”李诺和陈雪同时一惊!
它不仅在“学习”理论,竟然已经开始尝试“模仿”和“应用”了?!尽管只是极其粗糙的雏形,但这学习速度和实践能力,太可怕了!